翻譯的危險
1792年,82歲的乾隆帝在清軍擊敗入侵的廓爾克後志得意滿,撰文彰顯自己的“十全武功”。18世紀中後期,他治下的中國疆域遼闊、社會繁榮,但內憂外患早已顯露。與此同時,英國在七年戰爭中擊敗法國,成為海上霸主,極大地促進了工業革命,產生了對原料、市場和財富的巨大需求。1783年,失去北美十三州殖民地後,英國先是進一步加強對印度的控制,更把目光投向了馬六甲海峽以東。1793年夏,英國政府派往清朝的大使喬治•馬戛爾尼遠渡重洋,率使團抵達承德覲見乾隆帝。這是中國同西方交往的歷史中最著名的時刻之一,英使不肯下跪而乾隆大怒、清朝以天朝自居而無視其他文化導致了衝突、乃至中國近代的持續落後,成為講述這一時刻的主要旋律。本書不僅描述了使團籌備、人員物色、海上航行、清朝官員一路的接待、正式與非正式會談、翻譯造成的誤解、使團見聞等諸多細節,更將鏡頭轉向覲見現場的譯員李自標和小斯當東,讓他們的人生沈浮與使團出使交織在了一起,展現了國與國交往的機制。作者認為,馬戛爾尼使華,是中英密切接觸的結果,而非開始。清朝當時有不少人對歐洲知之甚多,但英國的威脅讓擁有這些知識變得危險,故無人願意顯露。對他國越是瞭解,在本國就容易受到猜疑,理性的聲音就會受到壓制,翻譯首當其衝。當鴉片戰爭最終爆發,帝國主義以及一種全力與之相拮抗的民族主義,就佔據了中國與西方關係的主流,世界權力格局也隨之改變,文化間的相互理解越來越重要。
Client理想國Designer陳威伸Year2024